Творчество

В данном разделе, хотелось бы поделиться своими работами, а в частности переводом англоязычных стихотворений. Вот несколько из них:

 

"Twighlight" by G. Byron

 

It is the hour when from the boughs                       В час когда от ветвей соловьи

The nightingale's high note is heard.                        Слышат нежные звуки надежды.

It is the hour when lover's vows                              В час когда наши клятвы тверды

Seem sweet in every whisper'd word.                      Словно шопот в ночи, так легки, безмятежны.

And gentle winds and waters near                           Нежным ветром и тёплой водой

Make music to the lonely ear.                                  Льётся музыка тихо в сознанье.

Each flower that dews have lightly wet,                    Как цветок, поливая росой,

And in the sky the stars are met:                             Как звезда ищёт с небом свиданья.

And on the wave is deeper blue,                             Тёмно-синие волны в пучине морской,

And on the leaf is browner hue,                               Листья будто окутаны серой тоской.

And in the Heaven, that clear obscure                       В небесах, на закате тишина, ни души

So softly dark and darkly pure,                                  Облака так наивны, мягки и  нежны.                                

That follows the decline of day                                 И как будто день просит у ночи прощенье,

As twilight melts beneath the moon away...              Только сумерки тают в луны возвращенье...

 

  

Sonet 147. W. Shakspeare

 

My love is as a fever, longing still                            Моя любовь - ужасная болезнь,

For that which longer nurseth the disease,              Колечит и изматывает душу,

Feeding on that which doth preserve the ill,            Я сердце навсегда оставил ей,

The uncertain sickly appetite to please.                  Но, ненасытная, ещё сильнее душит!
My reason, the physician to my love,                      Неизлечим её смертельный яд,
Angry that his prescriptions are not kept,               Очередной рецепт в огне сгорает.
Hath left me, and I desperate now approve            Уж лучше смерть, ей буду больше рад,
Desire is death, which physic did except.                Чем мыслям, что на волю не пускают.
Past cure I am, now reason is past care,                  Сошёл с ума, забылся, обречён
And frantic-mad with evermore unrest;                   На муки вечные, как грешник в преисподне,
My thoughts and my discourse as madmen's are,      И наугад подобранным ключём,
At random from the truth vainly express'd;              Войти пытаюсь я в врата Господне.

For I have sworn thee fair and thought thee bright,  Теперь я твой, проси, что хочешь,
Who art as black as hell, as dark as night.                  Душа теперь чернее ада, и темнее ночи.

 

 

There was an Old Person of Dover,                                  Один старичек из Дувра,

Who rushed through a field of blue clover;                     Гулял по полю из клевера чудно.   

But some very large Bees                                                  Но рой пчёл без лени,

Stung his nose and his knees,                                           Жалил в нос и колени,

So he very soon went back to Dover.                               Ох, и быстро бежал он до Дувра.


                                                                                                 (Муль Михаил, 6 Б класс)